Interjú sorozatom következő
vendége Neset Adrienn fordító, nyelvtanár, újságíró. A blogom olvasói leginkább a Könyvmolyképző Kiadó néhány könyvének fordítójaként ismerhetik, én egy kicsit
régebbről, a Shape magazin újságírójaként találkoztam vele, és rendkívül jól
szórakoztam a cikkein.
Az utóbbi időben gyakran összefutunk egy bizonyos internetes csoportban, ahol van alkalmunk
megbeszélni a könyves élményeinket, ajánlunk könyveket egymásnak és hasonló
korú lányainknak.
A közeljövőben azonban lesz egy várva várt esemény, amit
titokban már régebben megsúgott Katona Ildikó, a Könyvmolyképző Kiadó vezetője, és
a napokban Simone jóvoltából nyilvánosságra is került! 2012. novemberében (pontos időpont
később) hazánkba látogat Simone Elkeles
írónő, a méltán népszerű Perfect Chemistry sorozat szerzője, a Fuentes fiúk
„szülőanyja”. A meghívás apropója A vonzás szabályai (Rules of Attraction) című
könyvének bemutatója lesz. A remek
magyar fordítást Neset Adriennek köszönhetjük.
Kelly: Emlékszel az első fordítói munkádra?
Adrienn: Persze, nem vagyok még olyan öreg. A Beautiful
Creatures volt az, Kami Garcia és Margaret Stohl tollából.
Kelly: Biztos remek lesz a
könyv alapján készülő film, amit épp most forgatnak, 2013-ban kerül a mozikba.
Kelly: Volt olyan szó, kifejezés, aminek a fordítása
emlékezetes maradt?
Adrienn: Rögtön ebből az első könyvből az Igézők. Eredetileg
Casters. Volt miatta néhány álmatlan éjszakám, de így utólag büszke vagyok rá.
Kelly: Mi volt a legkedvesebb fordítói munkád?
Adrienn: Eddig Simone Elkelestől a Rules of Attraction.
Olyan mocskosan szabadszájú, mint én vagyok.
Kelly: Nekem ez a rész még
jobban is tetszett, mint a Tökéletes kémia, pont Carlos karaktere miatt, alig
várom a magyar olvasók véleményét. Carlos egója még Alexén is túltesz.
Kelly: Van kedvenc műfajod, amit szívesebben fordítasz?
Adrienn: Szeretem/szeretném azokat a young adult könyveket,
amelyekben több van a szerelemnél, és ha nem muszáj, nem feltétlenül kérek bele
vérfarkast, vámpírt, tündért meg egyéb izéket.
Kelly: Ki a kedvenc íród, és melyik a kedvenc könyved?
Adrienn: Nagyon szeretem Khaled Hosseini két regényét,
Ulickaja, Sue Townsend és Amy Tan könyveit. Minden évben újraolvasom a Régimódi
történetet és az Anna Kareninát.
Kelly: Volt olyan, hogy beleszerettél egy sorozatba, és nem
hagyott nyugodni, kellettek a folytatások is, azonnal?
Adrienn: Naná. Utoljára Az éhezők viadala volt ilyen. De
íróba is bele tudok szeretni: elolvasok egy könyvet, aztán rohanok a többiért.
Kelly: Elárulod, min dolgozol most?
Adrienn: El, és remélem, hogy a kiadó nem billent miatta
fenéken. Dork Diaries a sorozat neve, olyasmi, mint A ropi naplója, csak
kiscsajoknak. A lányom kedvenc könyve, így remekül elviháncolunk a fordításon.
Kelly: Van olyan könyv, amit kiemelten ajánlanál a young adult (15-21) korosztálynak?
Adrienn: Cucukáim, lehet ám olvasni régi könyveket is. Fehér
Klára Bezzeg az én időmben című könyve, Szabó Magda Abigélje, a Születésnap és
az Álarcosbál kötelező olvasmányok lennének, ha rajtam múlna. Ezen felül nem
ártana Kertész Erzsébet híres nőkről (Szendrey Júlia, Hugonnay Vilma, Szonja
Kovalevszkaja, Bettina Brentano, Jósika Jólia, Elisabeth Barrett-Browning)
szóló életrajzi regényeit is kézbe venni. Ebben az értékvesztett, kaotikus
világban nagy szükség lenne igazi példaképekre. Ha az utóbbi pár év
olvasmányélményeit számba veszem, talán csak a Rules of Attraction Kiarájának
örülnék a családban.
A mi időnkben a csíkos
könyvek révén olvashattunk ezekről a híres nőkről. Szerencsére mostanában egyre
több fiatal veszi kezébe ezeket a könyveket is.
Kelly: Van egy kislányod, irányítgatod az olvasási
szokásait?
Adrienn: Igen. Muszáj. Szerencsére olyan iskolába jár, ahol
még hatodikban sincsen kötelező olvasmány, de olvasni kötelező. A szülők
igazolják a tanár felé. Természetesen segítek neki választani.
Adrienn: Igen. Tőled.
Kelly: Olvasol könyves blogokat, esetleg van kedvenced?
Adrienn: Szerencsém, hogy emailben kérdeztél, így nem tudsz
kupán vágni. Nagyon ritkán olvasok könyves blogot, legfeljebb azokról a
könyvekről olvasom el a véleményeket, amelyeket fordítanom kell. Amikor a magam
örömére olvasok, nem feltétlenül érdekel, hogy más mit ír róla. De ugye azért
még fogsz ajánlani nekem könyveket? Már ismersz.
Kelly: Mi a véleményed a rajongói fordításokról?
Adrienn: Viaskodik bennem a nyelvtanár, a fordító, és az
olvasó. Az első azt mondja, hogy hajrá, remek gyakorlás. A második szerint
pofátlanság és felelőtlenség ezeket nyilvánosságra hozni, hiszen egy rosszabb
rajongói fordítás elveheti az olvasó kedvét attól is, hogy esetleg egy jó
fordításban újra esélyt adjon a könyvnek. Olvasóként egészen biztos, hogy nem
nyúlnék hozzájuk. Ha választanom kellene aközött, hogy egy könyv kedvéért
megtanuljak egy nyelvet, vagy elolvassam rajongói fordításban, hát... inkább
leülnék nyelvet tanulni.
Kelly: Visszatérve a most megjelenő könyvre, és a hozzá
kapcsolódó könyvbemutatóra, szerinted milyen lesz Simone Elkelessel találkozni?
Mit fogsz tőle kérdezni, esetleg négyszemközt?
Adrienn: A facebookos
bejegyzései alapján nagyon laza csajnak tűnik, biztosan szót értünk majd.
Kérdezni még nem tudom, hogy mit fogok, kérni annál inkább: közös fotót,
autogrammot, illetve azt, hogy írja már meg a Fuentes fiúk anyjának történetét
is, mert néhány elejtett sorból úgy gondolom, hogy nagyon izgalmas dolgot
lehetne belőle kerekíteni. Nem feltétlenül young adult verzióban, höhöhö.
Köszönöm az interjút, és találkozunk a Könyvmolyképző Kiadó
rendezvényén!
A könyv előrendelhető 20% kedvezménnyel a kiadó webshopjában:
Keménykötés ITT
Puhatáblás ITT
nagyon kedves nőnek tűnik :) és tökéletesen egyetértek vele, én is inkább nyelvet tanulok, mint hogy rajongói fordításokat olvassak.
VálaszTörlésNagyon-nagyon szimpatikus és jófej : S igen, Kertész Erzsébetet, Szabó Magdát én is kötelezővé tenném
VálaszTörlésKelly, lennél olyan kedves megadni Adrienn elérhetőségét, ugyanis én is ezen a pályán gondolkozok, és ha nem gond lenne pár kérdésem hozzá :)
VálaszTörlésÍrj e-mailt Odette:)
Törlés